quinta-feira, 18 de novembro de 2010

[DOIS]

Um Barco

Ah que beleza
era o lobisomem
em sua floresta má.
Nós o levamos
ao carnaval
e ele começou
a chorar
quando viu
a Roda gigante.
Lágrimas
elétricas verdes e rubras
baixaram sobre
suas bochechas peludas.
Ele parecia
com um barco
lá na água
escura

(Richard Brautigan)

(Trad: RM)

------------------------------

A Boat

O beautiful
was the werewolf
in his evil forest.
We took him
to the carnival
and he started
crying
when he saw
the Ferris wheel.
Electric
green and red tears
flowed down
his furry cheeks.
He looked
like a boat
out on the dark
water

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

(um)

UM NOVO TIPO DE POEMA

                                 para (e após) Arda Collins

Não há oceano algum em seu ouvido.

O que há é este bolinho,
deixado há muito tempo na bancada de granito.
É quase como uma decisão. Você decide
escrever um poema novo. Inventar uma cozinha melhor equipada.
Aparelhos de aço inoxidável, um refrigerador
cuja recusa em zunir

é tão assustadora quanto reconciliatória.
Fica mais quieto.
Fica meio cor de laranja. Você pensa
na palavra alfazema. Você não tem escolha a não ser.
Lá está, flutuando tetricamente em frente ao seu rosto.
Quantos tipos de ambiguidade um bolinho pode conjurar?
Você realmente se perguntou isso? Entre as questões,
como entre dois hotéis litorâneos enormes, há ondas
sobre ondas sobre ondas atravessando uma minúscula lasca de oceano.

O que, exatamente, você acha da palavra alfazema?
Você acha que pode colar a orelha nisso?
Estou tentando ser completamente inambíguo.
Se eu dissesse, "A única coisa por dentro

de um bolinho é um bolinho," eu certamente acreditaria nisso.

(Noah Eli Gordon)


(Trad: RM)

------------------------------

A NEW KIND OF POEM

                                 for (and after) Arda Collins

There is no ocean in your ear to it.
What there is is this muffin,
left a long time on the granite countertop.
It is a kind of decision. You decide
to write a new poem. Invent a better equipped kitchen.
Stainless steel appliances, a refrigerator
whose refusal to hum
is both frightening and reconciliatory.
It gets quieter.
It gets sort of orange. You think
of the word lavender. You have no choice but to.
There it is, just floating direly in front of your face.
How many types of ambiguity can a muffin conjure up?
Did you really ask yourself this? Between the questions,
as between two towering beachfront hotels, there are waves
upon waves upon waves passing through a tiny sliver of ocean.
What, exactly, do you think of the word lavender?
Do you think you can put your ear to it?
I’m trying to be completely unambiguous.
If I were to say, “The only thing inside
a muffin is muffin,” I would certainly mean it.